浙江在线
  您当前的位置 :浙江在线 > 人文频道 > 八面来风 正文
 

·称一称,好过夏!
·75岁的罗奶奶:说说立夏的“老吃食”
·立夏农事
·立夏农谚
·立夏民俗
·“清明笔祭”丰富了民俗活动
·浦江马灯:民间瑰宝
·60年一遇的焰火节 挤破了一个小村

·潜规则
·一生都无法忘记的20元钱
·不想让别人知道我的病
·菜也要豆瓣
·我在街头“行骗”
·下次用右脚
·如何可以不在乎
·消失的沙河
·拒绝高考状元,教育公平是社会公平起点
·回闪镜头是非江湖:作协到底是个啥?
·圈,曝料,潜规则:娱乐至死还是至死娱乐?
·文学造星时代:高考就是第一个龙门
·端午:尝粽子的糯看艾草的青
·杭州夜生活:枕湖而眠还是干点别的?
·汶川地震的少年中国说:川之上,仍有殇
·2009,一起来复刊《新青年》
责任编辑:尉洁婷
邮  箱:wjt@zjol.com.cn
电  话:0571-85310774
   

北京邀请全世界共同翻译“中华老字号”

www.zjol.com.cn  2007年08月06日  浙江在线新闻网站

  外国游客来到中国都很想品尝一下地道的中餐,为了迎接奥运会,北京很多餐馆都开始用双语菜单,而翻开菜单,“四个高兴的肉团”
(四喜丸子)、“政府虐待鸡”(宫堡鸡)、“满脸雀斑的女人制作的豆腐”(麻婆豆腐)等却让外国客人摸不着头脑,让懂外语的中国人哭笑不得。

  为改变上述状况,3日,中国科技翻译协会、北京老字号协会、美国翻译协会中文分会、北京外国语大学高级翻译学院等在北京全聚德,共同发起“迎奥运——传神诠释老字号”公益翻译活动,拟从8月6日——9月25日,向全世界翻译志愿者或翻译爱好者,征集“中华老字号”的英语、法语、俄语、西班牙语、德语、日语、韩语译法,要求能生动传达原文意义和个人理解,首期活动主要面对北京地区老字号企业。主办方将提供中华老字号的企业精神、理念或宣传语,让参与者翻译成各国文字,各语种设优胜奖一名,并颁发荣誉证书和纪念礼品。

  据北京老字号协会负责人介绍,各种“老字号”是中国经济实体中最具有商业文化内涵、最具备品牌竞争力的杰出代表。2006年,经商务部认定的“中华老字号”已经有400多家。随着全球经济一体化的不断深入及北京2008年奥运会的临近,老字号企业面临语言和文化障碍,“迎奥运——传神诠释老字号”翻译活动将为老字号企业走向国际化进一步铺平语言道路;让世界更加深入了解中国商业文化的深厚历史。

  自2007年6月以来,活动组委会在翻译业界网站及海内外多家网站和论坛上发布了“迎奥运——传神诠释老字号”公益翻译活动的倡议和介绍,引起了来自海内外华人及翻译、外语爱好者的热烈反响,目前已有四千余份各语种的翻译作品提交,近万人做出了热烈响应。

  北京不少老字号负责人表示,活动期间将在店堂内开辟专门区域,以各种形式悬挂或张贴通过复评的作品,供来往的中外客人品评,希望可以通过本次活动,找到最适合本企业的翻译作品,作为企业的第二块金字招牌悬挂起来。

  此外,我国很多大中城市公共场所都提供有中英双文指示标牌,但错误的英文随处可见,经常出现不懂中文、真正需要英文指示的游人站在标示牌前不知所措或捧腹大笑的现象。如某国际机场的紧急出口上标有“平时禁止入内”的牌子,对照英文却写成“No entry on  peacetime”(和平时期禁止入内);火车上的“消防安全设施”被翻译成“fire fight safety device”(交火、炮战);“铁板牛肉”翻译成“有皱纹的铁牛肉”(Corrugated iron beef);而“生鱼块”成了“砍那陌生的鱼”(Chop the strange fish)。

  目前,北京政府已决定将推出统一的翻译规则手册,以便能在2008年奥运到来之前,尽量改变英文标牌中国人、外国人都读不懂的现象。

 

 

 

来源: 新华社  作者: 李舒  编辑: 童丽莉

 
相关稿件:
 

增值电信业务经营许可证:浙B-20050026 | 广告经营许可证号:3300008000006 | 浙ICP备05002140号 | 信息网络传播视听节目许可证:1105110

网站简介 |  网站顾问 |  网站律师 |  版权声明 |  广告刊登 |  技术支持 |  联系我们

    浙江网媒 [添加] |  友情链接 [添加]     
© 浙江在线新闻网站版权所有,保留所有权利