北京邀请全世界共同翻译“中华老字号”
www.zjol.com.cn
2007年08月06日
浙江在线新闻网站
外国游客来到中国都很想品尝一下地道的中餐,为了迎接奥运会,北京很多餐馆都开始用双语菜单,而翻开菜单,“四个高兴的肉团”
(四喜丸子)、“政府虐待鸡”(宫堡鸡)、“满脸雀斑的女人制作的豆腐”(麻婆豆腐)等却让外国客人摸不着头脑,让懂外语的中国人哭笑不得。
为改变上述状况,3日,中国科技翻译协会、北京老字号协会、美国翻译协会中文分会、北京外国语大学高级翻译学院等在北京全聚德,共同发起“迎奥运——传神诠释老字号”公益翻译活动,拟从8月6日——9月25日,向全世界翻译志愿者或翻译爱好者,征集“中华老字号”的英语、法语、俄语、西班牙语、德语、日语、韩语译法,要求能生动传达原文意义和个人理解,首期活动主要面对北京地区老字号企业。主办方将提供中华老字号的企业精神、理念或宣传语,让参与者翻译成各国文字,各语种设优胜奖一名,并颁发荣誉证书和纪念礼品。
据北京老字号协会负责人介绍,各种“老字号”是中国经济实体中最具有商业文化内涵、最具备品牌竞争力的杰出代表。2006年,经商务部认定的“中华老字号”已经有400多家。随着全球经济一体化的不断深入及北京2008年奥运会的临近,老字号企业面临语言和文化障碍,“迎奥运——传神诠释老字号”翻译活动将为老字号企业走向国际化进一步铺平语言道路;让世界更加深入了解中国商业文化的深厚历史。
自2007年6月以来,活动组委会在翻译业界网站及海内外多家网站和论坛上发布了“迎奥运——传神诠释老字号”公益翻译活动的倡议和介绍,引起了来自海内外华人及翻译、外语爱好者的热烈反响,目前已有四千余份各语种的翻译作品提交,近万人做出了热烈响应。
北京不少老字号负责人表示,活动期间将在店堂内开辟专门区域,以各种形式悬挂或张贴通过复评的作品,供来往的中外客人品评,希望可以通过本次活动,找到最适合本企业的翻译作品,作为企业的第二块金字招牌悬挂起来。
此外,我国很多大中城市公共场所都提供有中英双文指示标牌,但错误的英文随处可见,经常出现不懂中文、真正需要英文指示的游人站在标示牌前不知所措或捧腹大笑的现象。如某国际机场的紧急出口上标有“平时禁止入内”的牌子,对照英文却写成“No entry on peacetime”(和平时期禁止入内);火车上的“消防安全设施”被翻译成“fire fight safety device”(交火、炮战);“铁板牛肉”翻译成“有皱纹的铁牛肉”(Corrugated iron beef);而“生鱼块”成了“砍那陌生的鱼”(Chop the strange fish)。
目前,北京政府已决定将推出统一的翻译规则手册,以便能在2008年奥运到来之前,尽量改变英文标牌中国人、外国人都读不懂的现象。
来源:
新华社
作者:
李舒
编辑:
童丽莉