英文版《狼图腾》110个国家和地区同步发行
www.zjol.com.cn
2008年03月27日
浙江在线新闻网站
荣获亚洲文学奖欧美普遍报道 由中国长江出版集团北京图书中心出版的中文版《狼图腾》一书。迄今已发行4年多时间,总计发行240万册,连续4年高居中文图书畅销书榜。该书不仅引发中国读者的广泛热议,也引起欧美国家的主流媒体的关注。美国的《时代周刊》、《纽约时报》和美联社,英国的《卫报》、《泰晤士报》和《出版商》杂志,法国的法新社、《解放报》、《快报》、《独立报》,意大利的《意大利邮报》和《意大利共和报》,德国的《明镜周刊》和《德意志报》,日本的《读卖新闻》和《朝日新闻》等都给予报道和评论。
2007年11月,该书的英文书稿又荣获曼氏亚洲文学奖,在240部亚洲各国推荐的作品中,脱颖而出,摘得唯一的桂冠。评委会主席、前加拿大总督ADRIENNE CLARKSON的评奖词是:“这是一部景观恢弘的小说,讲述在上世纪六、七十年代蒙古草原上的生活。这篇独具匠心的创作对牧民与殖民、动物与人类、自然与文化等错综复杂的相互关系,有深切的体会。故事娓娓道来,展现细致活泼的文理,渐而成就强大的感人力量。这是部与众不同的小说,读后教人久久不能忘怀。”
史诗,中国的拉封丹 法国《快报》杂志评论(弗朗索瓦。布奈尔)说:“为何(人们对《狼图腾》抱有)如此激情?因为姜戎就是中国的拉封丹。这部小说让人联想到纪伯伦的《先知》和保罗?科尔贺的《炼金术士》,对于提倡自由主义的人而言,不啻为意外收获。”“《狼图腾》是伴随着声声鼓点,在生态主义底色上绘就的启蒙小说,它所激起的热烈讨论尚未结束,包括在对地球的保护常常会与人们对生活略过于甜蜜的看法发生冲撞,以及西方不太接受的对狼的歌颂。” (弗朗索瓦。布奈尔《阅读》)
法国《解放报》(帕丝卡尔?尼维尔)评论说:“史诗。从蒙古到北京,从文化大革命到自由主义,姜戎的历险正在征服全球……这是一部寓言性质的启蒙小说……遍布着令人瞠目结舌的战斗场面和感人至深的情节。”
但英国的《卫报》报道说:“这本书的文学价值引起了了激烈争论,部分原因是它不适合于任何传统体裁类型,几乎没有抒情性。相反,它是一种叙述,一种议论,是对作者与野生狼之间令人恐惧又感到亲切的遭遇的生动描述。”而对于自由主义,“姜戎说,这本书是高于一切的有关西方‘自由精神’的。中国不能只移植西方自由理念,我们要培养我们自己的文化理念,只有这样,我们才能够与世界坚固地接轨。”
英国的《科克斯书评》说:“在内蒙古的荒野上,在中国的退休学者姜戎的影响广泛的第一本小说里,《旷野的呼唤》与《德苏乌扎拉》(日本黑泽明的电影)相遇了。在中国,它已被视为一部昭示出时代精神的小说,是中国历史上发行量仅次于毛泽东语录的作品……杰克伦敦、黑泽明、或法利?莫厄特的崇拜者,或是其他关注狼与人类关系的地方志和编年史作者都将发现这是一个宝库。”
伴随着《狼图腾》被各国媒体关注的同时,该书的版权销售几乎覆盖了所有主流的语言。目前,已经出版的版本有英文版、法文版、意大利版、荷兰版、日文版、韩文版、越南语版,陆续出版的语种有德文版、俄文版、西班牙文版、芬兰语版、斯堪维迪亚语版、希腊语版、土耳其语版、葡萄牙语、匈牙利语版、波兰和塞尔维亚语版等,共计26种语言的版本。如此众多的语种和国家对《狼图腾》倾注热情,除作品本身的艺术魅力,更多的是中国在世界上的伟大影响所致,是2008中国奥运之年带来的东风,是各个民族和文明迫切需要沟通和交流的时代要求。在此,我们不能不感谢和敬佩企鹅出版集团公司的先见之明和作出的巨大贡献。
长江获得中国大陆发行唯一授权 企鹅出版集团出版的英文版《狼图腾》共有三个版本:覆盖北美和拉美地区的美国版、覆盖澳洲地区的澳洲版和覆盖整个欧洲地区的英国版。中国的英文版是美国版的拷贝,长江文艺出版社北京图书中心获得中国大陆的唯一发行授权。该社还获得在中国内地印刷权和定价权,近30美元的美国版到了中国,被削掉一半,变成96元人民币,中国读者可以享受到《狼图腾》娘家人的实惠。同时,该社还比国外英文版提前10-15天,于3月12日正式在全国发行。北京地区的发行由北京市图书进出口公司总经销,届时,北京地区的新华书店、外文书店、宾馆、机场和大饭店将有专柜销售。
为了配合英文版《狼图腾》的发行销售,英国的企鹅将在“时代中国”文化活动期间,在泰晤士河的南岸文化中心举办中国内蒙古草原的风情展览;澳大利亚的企鹅将在墨尔本召开游牧文化与现代文明的研讨会;美国企鹅将在五月的落衫矶书展期间举办一系列的读书活动和宣传推广活动。企鹅出版集团公司CEO皮特。费尔德(Peter.Field)在2007年北京国际图书博览会期间,信心百倍地向媒体宣布,《狼图腾》是企鹅2008年最重要的一部书,我们会在全世界大力宣传,并有信心销售到200万册。
《狼图腾》的译文可成英语爱好者的范本 企鹅对英文版《狼图腾》的信心,还来源于对著名美国汉学家、翻译家葛浩文(Howard Goldblatt)先生的无可替代的高超译文。作为学者,葛浩文先生的中文和英文都出类拔萃,是“公认的中国现代、当代文学的首席翻译家”,曾先后翻译过中国最著名的作家老舍、巴金、莫言、苏童、冯骥才、贾平凹、阿来、刘恒、 张洁、王朔等人的作品。这次葛浩文先生翻译的《狼图腾》,经作者同意删除了书中部分的议论和非小说的文字,使整部作品更加的流畅和生动,更加的小说化。同时,为了使西方的读者能够了解历史上的中国增加了部分的说明文字。有感于葛浩文先生的优秀译文,曼氏亚洲文学奖授予葛浩文先生翻译奖。这对于西方英文读者无疑是幸事,对中国的英语爱好者同样意义非凡,他们可以通过50万字的英文《狼图腾》,大大提高汉译英的水平,使之成为经典的英语阅读范本。葛浩文先生将莅临本次英文版《狼图腾》的北京首发式。
《狼图腾》的生活原型来了 饶有趣味的是,作者姜戎虽然像以往一样,没有出席在首发式上,但企鹅出版社和长江文艺却千方百计请到了《狼图腾》中的主人公杨克的生活原型、著名草原画家陈继群先生,以及《狼图腾》故乡满都镇“天鹅湖”畔的村长哈斯巴特尔和两名牧民代表。陈继群先生当年和作者姜戎一起放牧、一起抓小狼,经历了草原从茂盛到沙化的痛苦过程,呼吁全人类都要重视草原环保,而他本人多年来一直从事草原的环保志愿工作,为中国最后的一块原始草原奔走呼号。而蒙古汉子哈斯巴特尔透露,《狼图腾》中那些被民工杀了煮汤的天鹅,又飞回了“天鹅湖”,当年的草原,很大面积已经沙化,但在人们努力之下,终究还是保留了一块蓝天碧野。据悉,长江文艺出版社2008年将推动“《狼图腾》草原环保生态旅游行”,与当地政府和旅游部门协调,组织境内外的环保团体,到满都镇实地考察旅行,为《狼图腾》故乡的草原生态保护尽一份力。
来源:
浙江在线
作者:
编辑:
汪维诺